Psalm 22 – K’ari, K’aru, and the Aleph

The Nahal Hever manuscript

Does Psalm 22:16 actually say “they pierced my hands and my feet” as most Christian translations portray?  This verse is a major Messianic prophecy.  It’s probably the most quoted prophecy after Isaiah 53.  If it doesn’t say “they pierced my hands and my feet”, does it say “like a lion” as the Jews claim?  Let’s look at this verse.

Modern Hebrew manuscripts have k’ari which translates the verse “like a lion” and nothing to do with piercing.  The word “ari” in Hebrew means lion.  The Jewish translation on chabad.org gives the verse like this:

For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet.

However, this translation is based off the modern manuscripts.  The oldest Hebrew manuscript of Psalm 22 is the Nahal Hever manuscript.  It dates to the first or second century AD depending on which scholar is asked.  It doesn’t read k’ari but instead k’aru.

Christians claim that k’aru can be translated as dug, bore through or pierced.  However, this could simply be a variant, not a separate reading like us Christians would want.  There’s one other problem as well and that is the fact that there is an extra letter in the word.  The manuscript reads k’aru and to have it translated as us Christians want, there would need to be one less letter.  There is an aleph and the word that we would like doesn’t have an aleph.  Aleph is the Hebrew equivalent of the letter A.  To put it simply, we need k’ru and not k’aru.

If k’ru means dug or pierced, what does k’aru mean?  No one knows what the word k’aru means.  It matches no word that we are familiar with in Hebrew.  At least this is the case in the modern world.  Did they understand this word differently thousands of years ago?  Did they view k’aru as dug or pierced?  There is actually a way of figuring this out.

We need to look at how this word was translated.  Thankfully we have a pre-Christian translation called the Greek Septuagint which predates Jesus and the Gospels.  The Greek in this manuscript tradition reads:

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

The word ὤρυξαν is the word in question.  It means to dig, gouge, or bore through.  In this context with respect to hands and feet, it obviously means pierced.

However, could the Septuagint be wrong in its translation?  Maybe the translator of Psalm 22 in the Septuagint had k’ari in his Hebrew source text and he made a mistake?  It’s possible since translators make mistakes all the time.  What is interesting is that the word ari appears two other times in Psalm 22.  Verse 13 reads:

They open wide their mouth at me,
As a ravening and a roaring lion.

Verse 21 reads:

Save me from the lion’s mouth;
From the horns of the wild oxen You answer me.

In Hebrew, the word in these two verses is ari; the Hebrew word for lion.  The Septuagint translates these both as the Greek word for lion –  λέων.  The translator of Pslam 22 obviously knows what the Hebrew word ari means.  If Psalm 22:16 read as ari, then he would have translated it correctly as lion, just like the two other verses in this chapter.

The only reasonable conclusion is that the translator of Psalm 22 had the same reading in front of him as the Nahal Hever manuscript gives us.  He also had no problem with the aleph.  He translated it as ὤρυξαν knowing full well that the aleph was there.  This shows that in the ancient world, this word in Hebrew wasn’t seen any differently whether it had the aleph or not.  If it’s good enough for the best Hebrew scholars before the time of Jesus, it’s good enough for me.

We can conclude with much confidence that Psalm 22:16 is properly translated from the Hebrew as:

They pierced my hands and my feet.

It’s a beautiful prophecy.  Today is Good Friday which is the anniversary of the fulfillment of this wonderful verse.  In fact, on that Friday almost 2000 years ago, the Lord himself quoted the first verse of this chapter to draw attention to the prophecy that he was fulfilling.  In Matthew 27:46 the we read:

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

May all of my readers have a happy and blessed Easter!

Please note: I reserve the right to delete comments that are offensive or off-topic.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

11 thoughts on “Psalm 22 – K’ari, K’aru, and the Aleph

  1. Dr. Michael Brown puts it pretty nicely in his 3rd volume of “Answering Jewish Objections To Jesus”:

    “In any case, there really is no problem. With either rendering, the imagery is one of extreme bodily violence done to the sufferer’s hands and feet, corresponding to the realities of crucifixion…According to Rashi, the meaning is “as though they are crushed in a lion’s mouth,”while the commentary of Metsudat David states, “They crush my hands and my feet as the lion which crushes the bones of the prey in its mouth.” Thus, the imagery is clear: These lions are not licking the psalmist’s feet! They are tearing and ripping at them…Would this in any way contradict the picture of a crucified victim, his bones out of joint, mockers surrounding him and jeering at him, his garments stripped off of him and divided among his enemies, his feet and hands torn with nails, and his body hung on pieces of wood?”

    Michael Brown and James White have an interesting discussion on this very passage:

    • Hi Orangehunter,

      This is good stuff. I remember listening to this show. They don’t deal with the argument regarding the aleph which was what needed to be done in my opinion since that’s becoming a popular argument.

      Brown did make some good points about the text though.

  2. I assume that the earliest Hebrew copy of Psalm 22 is from the Nahal Hever, which means no pre-Christ sources survive.

    As also seen with the vowelization at Psalm 110:1 to differentiate ‘divine adonai’ with ‘human adonai’, Jews would have incentive to choose the variant or interpretation that does not support the Messianic linkages to Jesus.